跆勸扶理 (태권부이)

enzoy : 쇠털나날/FunSeek - 웃음거리 : 2003/07/23 19:38

跆勸扶理
태권부이
(권력을 멀리하고 서로 도움으로써 다스림)

達勵邏撻旅 勞補鬪也
달려라달려 로보투야
(사람들이 훈련되어 힘이 좋고 순리를 따라 더욱 힘내어 싸우니)

捏餓裸捺鴉 跆勸不肄
날아라날아 태권부이
(굶주림과 헐벗음을 이겨내어 검은빛을 누르며 노력하지 말길 권하는자는 짓밟도다.)

正意路 朦親周穆 勞寶套太勸
정의로 몽친주목 로보투태권
(올바른 길에 있고, 또한 친함이 많아 두루 화목하니 이러한 노력의 보배로움을 큰 권력이 시새움하여)

傭減賀苦 識蝕悍 憂離義親舊
용감하고 식식한 우리의친구
(임금을 깎고 경사스러운일에 고통을주며 사나운자들과 세상을 좀먹는 자들을 내버려두어 오랜 의와 친함이 멀어짐을 걱정케하도다.)

頭捌蔚 梏偈 壓愚擄 潽頭御
두팔울 곡게 압우로 보두어(에.. 도저하 '뻗'자는 어쩌질 못하겠군요. T_T)
(이에 우두머리된자가 많은 자들에게 묶여있던 강인한 족쇄를 부수고 어리석은 자들의 노략질을 제압하고, 그들의 우두머리된자의 무릎을 꿇리고 다스렸으며)

笛珍蔚 響海 翰乙捏遇綿
적진울 향해 한을날우면
(진정 아름다운 피리를 바다에 울리니 날개달린 새들이 하늘에서 만나 끝이 없는 듯이 이어지고)

慕智多 愼難多
모지다 신난다
(뒤를 따르는 지혜로운자가 많아, 어려운 일을 이룩함 또한 많았다.)

殆勸部罹 萬巒塞
태권부이 만만새
(위해로운 권력은 근심을 불러오니 만개의 산을 넘어 떠나감에,)

懋笛意 憂理親舊
무적의 우리친구
(아름다운 피리의뜻만이 근심을 다스리고 친함을 오래케 하였으며)

跆勸扶理
태권부이
(권력을 멀리하고 서로 도움으로써 다스리더라.)

Tags (관련 유사 이야기거리들) :

Trackback Address :: http://blog.enzoy.pe.kr/trackback/354


    Comment(s) :

Write a comment


 

가차유머 - 야장미소녀사탕 (들장미 소녀 캔디)

enzoy : 쇠털나날/FunSeek - 웃음거리 : 2000/08/07 21:53

게시판 부니기가 쩜 쳐진것 같아서 글 좀 퍼와 올린다.
(회사 게시판에 있는 글 퍼옴. 캔디 주제가의 중국어 판이랜다.)
___________________________________________
캔디
砂糖
사탕

외로워도 슬퍼도 나는 안울어
獨守空房 悲哀感 吾等 不痛哭
독수공방 비애감 오등 불통곡

참고 참고 또 참지 울긴 왜울어
忍耐 忍耐 又忍耐 絶對 不痛哭
인내 인내 우 인내 절대 불통곡

웃으면서 달려보자 푸른들을
拍掌大笑 三十六計 廣闊大地
박장대소 삼십육계 광활대지

노래하며 뛰어보자 애들처럼
歌舞行爲 三十六計 恰似童子
가무행위 삼십육계 흡사동자

내이름은 내이름은 내이름은 캔디
吾等姓名 吾等姓名 吾等姓名 砂糖
오등성명 오등성명 오등성명 사탕

나혼자 있으면 어쩐지 쓸쓸해 지지만
瞥眼間 獨也靑靑 感情疾走 悲哀極致
별안간 독야청청 감정질주 비애극치

그럴땐 얘기를 나누자 거울속의 나하고
孤獨卽時 雜談要望 化粧鏡中 與吾等
고독즉시 잡담요망 화장경중 여오등

웃어라 캔디야 들장미 소녀야.
願爆笑 砂糖女 野薔薇 少女
원폭소 사탕녀 야장미 소녀.

울면 바보다 캔디캔디야
一旦痛哭 爲白痴 砂糖砂糖女
일단통곡 위백치 사탕사탕녀
_____________________________________________

모두 한번 큰소리로 따라 불러바. 절라 재미떠. 디지버져. ^^;

Tags (관련 유사 이야기거리들) :

Trackback Address :: http://blog.enzoy.pe.kr/trackback/155


    Comment(s) :

  1. theadadv 2006/07/30 17:29 MODIFY/DELETE REPLY

    원 일본곡은 밝고 건전한 불량 소녀인데 한국 노래는 슬프기 그지 없는...


Write a comment


 

텔레토비 가차버젼

enzoy : 쇠털나날/FunSeek - 웃음거리 : 1999/05/28 15:45

텔레토비 주제가... 사오정 버젼은 다들 아실테고... (그것도 여러가지 있더군요... "바람돌이, 둘리, 니나, 뽕~, 텔레비전, 텔레비전..." 머 이런식인데.. 심지어는 "보리밥에, 두부, 나물, 뽕~!" 같은 것도 있고...)
한시로 있길래 퍼왔습니다. 맨끝에 둘자는 원래 무엇이었을까 궁금하네요..

高高摩 颱來討非 (고고마 태래토비) < 높게 높게 갈고 닦아 태풍을 불러 비속함을 토벌한다. >

保邏道理 (보라도리) <도와 이치를 보호하며 순행하고>
鬪非         (투비)     <비속함과 싸우니>
那懦         (나나)     <어찌 나태하리요!>
保奧         (보오)     <나라안을 지키리다!>
颱來討非 (태래토비) <태풍을 불러 비속함을 토벌하고>
颱來討非 (태래토비) <태풍을 불러 비속함을 토벌하니>
我以助我 (아이조아) <나로써 나를 조절하네.>

       .. 중간 생략 ..

口親求  岸寧 (친구둘안녕)   <베풀고 구함이 언덕과도 같으니 편안하리요>

굥 (1999/5/28,12:46)

    시나브로~ 팔팔~ 디스~ 솔~ 담배토비~ 담배토비~ 라는 것도 있다.

스크문 (1999/5/28,13:2)

    당연히 친구들 안녕이지.

청어 (1999/5/28,13:27)

    그게 아니라 한자가 한자 없어졌잖냐...
Tags (관련 유사 이야기거리들) :

Trackback Address :: http://blog.enzoy.pe.kr/trackback/257


    Comment(s) :

Write a comment


<< : [1] : [2] : [3] : [4] : [5] : .. [6] : >>

광고란